AI翻译会取代人工翻译吗?一线译员亲测易翻译后这样说
自由译者、翻译公司in-house、Localization项目经理——三位不同背景的译员深度体验AI翻译工具后,分享他们的真实看法。
"AI翻译会取代人工翻译吗"这个问题,我被问了不下一百次。以前我的回答通常是"不会,翻译不仅是语言的转换,还有文化和创意"。但最近深度体验了几款 AI 翻译工具,包括易翻译,我决定把这个回答改一改。
我找了三位背景不同的译员朋友一起做了这轮体验,每人分配了不同类型的翻译任务,最后一起来讨论 AI 和人工的关系。
译员 A:自由译者,主要做商务合同和游轮文件,12 年经验
A 是我认识的最较真的译员之一,翻译出来的东西甲方几乎不改。有一次她花三小时翻完一份 50 页的船舶租赁合同,后来我推荐她用 AI 工具先做预处理,她试了一次就放弃了。
"翻出来的东西术语是对的,格式也保留了,但我看了一行就感觉不对劲",她说,"原文里有句话是'The Charterers shall be deemed to have inspected the Vessel...',AI 翻译把 'deemed' 这个词翻成了'被认为',但这句话在法律文本里不是这个意思,'deemed' 在这里表示的是一种法律拟制,翻译腔不对。"
A 的判断是:AI 翻译做参考可以,但最终交付还是得自己来。法律文件的"确定性"要求很高,差一个词意思可能完全不同,这个责任 AI 担不起。
译员 B:某翻译公司 in-house,负责游戏和 App 本地化,8 年经验
B 对 AI 翻译的态度最开放。游戏本地化讲求"文化适配",不只是文字翻译,还涉及 UI 布局调整、游戏俚语转化、梗的本地化。
"我用易翻译翻了一版游戏剧情文本,大概 2 万字,原文是中文翻英文",B 分享道,"AI 的优势在于速度快,2 万字半小时就出来了。翻译腔确实有,但游戏文本的特点是容错空间大。"
B 的用法是把 AI 当"第一稿生成器",自己再花时间做本地化调整。"如果直接交付,AI 翻译大概能达到 70 分,我润色后能到 90 分。现在 AI 帮我把基础工作做完,我集中精力做本土化创意,反而整体质量上去了。"
译员 C:Localization 项目经理,在跨国企业负责中日韩市场,15 年经验
C 的视角不太一样,她最关心的是"AI 翻译能不能帮我省钱省时间,同时不砸甲方招牌"。
"以前用传统翻译公司,一款 App 做中日韩三语本地化,中文到日文大概 15 万字,价格 20 万起步,交期一个月。" C 试用易翻译做了内部评估,如果用 AI 翻译加人工审校,成本大概能省 40%,交期能压缩到两周。
C 的结论是:AI 翻译适合对质量要求相对宽松但量大时间紧的项目,比如新品上市初期快速铺量;高要求的项目还是要人工,或者 AI+ 人工混合但审校环节不能省。
三个人的共识
第一,AI 翻译在"量"的层面已经是大势所趋,量大时间紧的项目里 AI 翻译+人工审校是最优解。
第二,"质"的层面,现阶段 AI 还达不到专业人工译员的水平,特别是法律、医疗、金融等强专业领域。
第三,工具会替代一部分翻译岗位,但不会替代译员本身——会用 AI 工具的译员会替代不会用的译员。
关于"取代"这个问题,A 说得最准确:AI 是高级打字机,不是译者终结者。真正危险的从来不是工具本身,而是拒绝使用工具的人。